Qual è la traduzione Computer-Assisted?

Traduzione assistita da computer (CAT) è traduzione eseguita con l'aiuto di un programma software. Il programma non fa tutto il lavoro, ma può creare alcune scorciatoie e anche cresce con l'utente e in grado di sviluppare più facilità nel tempo. Questo può essere utile per i traduttori preparano una varietà di testi, trascrizioni e altri materiali. Le aziende di software offrono una gamma di programmi di traduzione assistita.

Alcuni programmi possono iniziare la traduzione per l'utente. Il programma viene caricato con l'ortografia e la grammatica informazioni per due o più lingue e può essere in grado di rendere le frasi nella traduzione ragionevole. Il traduttore può scremare per errori e può correggere le frasi che sono ovviamente sbagliato, non riescono a cogliere l'intento del testo originale, o leggere rigidamente. Queste correzioni sono parte del sistema di insegnamento del programma, che può imparare da loro per evitare errori futuri.

Altro traduzione assistita da computer non può eseguire traduzioni passaggio ruvido, ma può ancora essere utile. Correttori ortografici e grammaticali sono a disposizione per aiutare i traduttori che si muovono tra le lingue. Il programma può segnalare gli errori e possono offrire suggerimenti per risolverli. Alcuni programmi intelligenti possono inoltre individuare omofoni e avvisare l'utente quando una parola sembra essere inadeguato allo scopo. Gli utenti possono anche aggiungere idiomi e termini, importanti per la traduzione tecnica in cui possono essere utilizzate parole sconosciute a un dizionario di base.

Un altro valido strumento di traduzione assistita da computer è memoria di traduzione. Il sistema può mantenere frasi e pezzi di informazioni che il traduttore ha già tradotto. Esso può sostituire le traduzioni per comodità per consentire il traduttore di concentrarsi sul nuovo materiale. Questo può risparmiare tempo su una traduzione, e il computer contrassegnerà i suoi suggerimenti in modo che l'utente può controllare loro per assicurarsi che siano accurate. Alcuni termini possono non sempre tradursi nello stesso modo perché possono riflettere diversi intenti da parte del diffusore o scrittore.

Mentre la traduzione umana è ancora necessario, la traduzione assistita da computer in grado di contribuire ad accelerare il processo. Traduttori umani hanno bisogno di controllare il lavoro del computer e può essere necessario eseguire alcune attività di traduzione, a seconda del testo e il programma. Competenze tecniche sono fondamentali, come qualcuno senza una conoscenza approfondita di entrambe le lingue potrebbe commettere errori o potrebbe non riconoscere i problemi con la traduzione automatica. Le aziende di software lavorano con traduttori e consulenti per migliorare la tecnologia, e alcuni di creare prodotti di consumo che offrono traduzione approssimativa a persone come gli utenti di Internet che vogliono una rapida panoramica del contenuto di una pagina in una lingua straniera.