Perché Opera non sono scritti in inglese?

Non è un segreto che la maggior parte delle opere non sono scritti in inglese, che dà l'opera in generale la reputazione di essere noioso. In un certo senso, che la reputazione è guadagnato: Se non riesci a capire cosa sta succedendo, le opere sono noiosi. E per molti anni, la barriera linguistica ha posto un problema reale per gli aspiranti amanti dell'opera di tutto il mondo.

Snob Opera, ovviamente, non avevano simpatia per questa situazione. "Se il pubblico non capisce", hanno annusato ", questo è il loro problema." Altri, solo un po 'più di comprensione, ha detto, "Beh, fino a quando si conosce la trama generale delinea, si può prendere l'essenza guardando l'azione. Non importa se si cattura ogni parola."

E 'tutto molto bello conoscere, guardando il palco, che un personaggio è molto, molto arrabbiato con un altro; ma aggiunge una dimensione completamente nuova quando si sa che sta dicendo, "ho intenzione di strozzare voi perché avete usato l'ultimo della maionese, che stavo risparmiando per un'occasione molto speciale."

Perso nella traduzione

Allora perché non si traducono solo le persone quelle opere in inglese? Beh, a volte hanno fatto. Ma, purtroppo, tradotto, grandi opere europee possono trasformarsi in un pasticcio. Se hai mai studiato una lingua straniera, si sa che una traduzione letterale non potrà mai comunicare le sottili sfumature emotive della lingua originale.

A peggiorare le cose, ogni sillaba di testo in un'opera è abbinato con una nota di musica - così quando si traduce un opera straniera in inglese, si deve non solo mantenere lo stesso numero di sillabe in una frase, ma anche fare in modo che il sillabe accentate atterrano su note musicali accentate. Inoltre, molte arie hanno parole che rima, ed è raramente possono tradurre una rima senza distruggere completamente il suo significato.

In Weber Der Freischütz, per esempio, Agathe canta: "Leise, Leise, Fromme Weise, schwig 'dich auf zum Sternenkreise!" (Che in realtà significa "Soft, morbido, melodia devoto: vibrare fino al cerchio di stelle!"). Ora, per abbinare la musica, il traduttore deve mantenere lo stesso numero di sillabe dell'originale. Ma c'è anche un motivo in rima! Circa il migliore chiunque è venuto in mente è: "Santo, santo, mite e umile, aumento, la mia anima, dove le stelle oscillare lentamente!", Che cambia il soggetto della frase da "melodia" per "anima" - e, di Naturalmente, aggiunge che sciocchezze sulle stelle oscillanti.

Quando il significato di ogni frase di un'opera è sottilmente alterato in questo modo, il pubblico è in per una serata piuttosto confusa.

Così per quasi due secoli, opera frequentatori hanno avuto un paio di pessimo scelte: o ascoltare opere rappresentate in una lingua che non capiva, o li hanno storpiato in inglese. Non c'era alcuna soluzione?

Sopratitoli volare in soccorso!

La tecnologia moderna in soccorso! Quando opere cominciarono ad apparire in televisione in lingua originale, qualcuno ha avuto l'idea di sovrapporre traduzioni simultanee in fondo allo schermo, proprio come nei film stranieri. Ora che il pubblico sapesse ciò che Tosca ha detto dopo aver immerso il coltello nel ventre di Scarpia ("Ecco il bacio di Tosca!"), Sempre più persone hanno iniziato sintonia.

Era solo una questione di tempo prima che qualcuno ha avuto l'idea di utilizzare questa tecnologia nel teatro dell'opera in sé - e sopratitoli (chiamati anche sopratitoli) sono nati. Sopratitoli sono in realtà le diapositive di film - di solito un po 'più complicate di quanto le diapositive utilizzate nel vostro vecchio proiettore carosello. Essi funzionano esattamente come i sottotitoli di film stranieri e opere televisive, salvo che stanno proiettate sulla parete sopra il palco.

Dal loro debutto nel 1980, sopratitoli hanno trovato la loro strada in più di teatri d'opera del mondo. Vendite Opera, la partecipazione, e prestazioni sono state arrampicando da allora.

Opera in inglese

Non tutte le opere sono in lingue straniere. Opere in lingua inglese sono diventati più comuni e più popolare dal momento che il 20 ° secolo, e sono ancora in uso oggi scritto. In Gran Bretagna, forse la sua più nota compositore del 20 ° secolo, Benjamin Britten, messo fuori tutta una serie di opere in lingua inglese, tra cui Peter Grimes, Billy Budd, e Sogno di una notte di mezza estate. Il più noto opera in lingua inglese di origine americana è Porgy di probabile George Gershwin e Bess. Altre opere americani acclamati includono Gian-Carlo Menotti di The Saint of Bleecker Street, di Samuel Barber Vanessa, Nixon di John Adams in Cina, e Einstein di Philip Glass on the Beach.