Che cosa è Chinglish?

Il termine si riferisce Chinglish a ciò che accade quando l'inglese e cinese si scontrano, ed è una frequente fonte di umorismo involontario. Spesso, quando le parole sono tradotte letteralmente da una lingua ad un'altra, i cambiamenti nella sintassi, grammatica, e eufemismo non sono comprese correttamente. Questo può portare a una notevole confusione, e di tanto in tanto ilarità. Va notato che l'umorismo Chinglish non è la razza o razzista in natura; è umorismo linguistica sulla base degli incidenti che possono verificarsi attraverso traduzioni poveri.

Inglese e cinese sono lingue con poco in comune; a differenza di inglese e altre lingue europee, essi non condividono una radice comune. Le molte differenze tra le lingue portano a ampie possibilità di equivoco. In cinese, il maggiore alfabeto è composto da caratteri pittorici con molti significati diversi che spostano e modificano a seconda del contesto. Ad esempio, vi è un carattere cinese che può significare "vedere", "guardare", o "orologio". Pertanto, un cartello che recita "guardare i vostri figli" in cinese potrebbe facilmente essere tradotto in "guardare i vostri figli" in inglese.

Molti siti Internet hanno sfruttato l'umorismo intrinseca di Chinglish tramite strofinamento paesi di lingua cinese per i buoni esempi di incidenti traduzione sfortunati. Molti esempi di Chinglish si trovano sui cartelli stradali, pubblicità, e menu. Manuali d'istruzione, nomi di prodotti e nomi di negozi possono anche essere grandi fonti di incubi di traduzione.

Un altro tipo di Chinglish deriva dall'uso di parole inglesi in oggetti di moda, come magliette o cappellini. Proprio come un inglese-speaker potrebbe comprare una t-shirt con un carattere cinese su di esso perché sembra freddo, un cinese-speaker potrebbe acquistare un capo di abbigliamento con le parole inglesi su di esso senza conoscerne il significato. Ciò può causare occasionalmente parole senza senso legate insieme, errori di ortografia interessanti, o significati ironici o sgradevoli.

Esempi Chinglish derivano anche dalla traduzione errata di eufemismi o linguaggio da una lingua ad un'altra. Ad esempio, una vecchia frase cinese che significa "adeguata" o "appena accettabile" letteralmente si traduce come "cavallo cavallo Tiger Tiger." Ovviamente, l'uso del linguaggio e colloquiale simile a questo può portare a una grave confusione e risate.

Semplici errori di ortografia di parole sconosciute possono anche dare un pizzico di stravagante o stravagante per una traduzione Chinglish. Sul menu, la parola "carpa" è spesso scritto con al centro due lettere invertite, portando a piatti estremamente poco appetibili dal suono. Menu può anche essere una delle migliori zone per trovare traduzioni inspiegabili, come negli esempi celebri di "carne desktop" e "la solita speculazione luffa". Spesso, in questi casi, gli esperti consigliano di Chinglish ridere e nemmeno il tentativo di cercare una spiegazione logica.